博文

目前显示的是 四月, 2008的博文

云篆山

图片
  周末在大领导的要求下,不得不到云篆山呆了一整天,除了打打乒乓球和篮球,就是走了走山间的林荫小径。我被包裹在绿色的世界里,四周被高大的树木所笼罩,看着树枝随风摇摆,感觉特别怡然自得,万物与我同呼吸。

西藏就是尼泊尔,尼泊尔就是西藏

  美国国家安全顾问在电视节目中一直称西藏为尼泊尔,一国之高官尚且如此令人瞠目结舌,可以理解那些百姓为什么傻得可恨了。

90版《封神榜》精彩斗法视频

  可能以现在的眼光来看90年的法术特效朴素了点,但也仅仅是“朴素”,我反对有些人用“假”来形容,没有人见过真正的魔法,所以神话节目上的魔法只有朴素和华丽之分,没有真假之别。作为一个神话爱好者,我截取了这个老版《封神榜》的一些喜欢的片段,放在了土豆上,感觉蓝天野等老演员的演技还是比现在许多所谓偶像派的要好得多,我不喜欢现在普遍的做作,耍酷的表演方式。   姜子牙降服琵笆精:   姜子牙擒拿崇黑虎:   姜子牙斗法申公豹:   文殊广法天尊救姜子牙:   清虚道德真君收服千年辟血宝剑:   姜子牙打龟灵圣母和金牙仙:   元始天尊斗法通天教主破诛仙阵:

California is the most powerful state in the world!

What matters is the people understand california is the most powerful state in the world!

关于西藏事件的温和讨论

  不是所有的老外都那么无知,尤其是那些真正到过中国,接触过中国的外国人。   一个长期的 Danwei 读者创建的博客“ 中南海 ”,就中国民众谴责西方媒体做了个理性,详细的 分析评述 。下面的评论者看起来也很理智,对西方媒体的所作所为有清醒的认识,对造成”偏见“的文化因素以及新闻措辞的使用也做了深入的分析。估计他们都是些了解中国的老外。其实在这个事情上,采取驱逐记者和封锁YouTube的做法是很不明智的,反而授人以柄,并削弱了本方的反击力量,但这也决不是西方媒体信口雌黄,血口喷人的理由,而且这也不是他们第一次这么做了。   这个博客的作者比起路透社的那帮脑残真是强太多了。路透社关于北京奥运的博客上,发帖的人关于这次事件的真实情况一点都不谈,直接上来就问“ 是不是要抵制 ?”,下面留言的更是作“义愤填膺”壮,要伸张正义,动不动就来个“Genocide  Olympics” ,完全就是达赖的应声筒,更有甚者完全不顾事实,直接往中国头上扣几个"communism","authoritarian"的帽子好像他就无比正确了。

纪念王伟烈士牺牲七周年

  2001年4月1日,王伟驾驶歼八II型战斗机跟踪监视美军EP3侦察机,后遭美机撞毁,弹射跳伞,失踪。经国家全力搜救无果,确认为牺牲。   忘记历史就是背叛,对于2001年只有王伟的牺牲才是最值得中国人纪念的,至少我这么认为。至于造成王伟牺牲的那个国家在同年发生的一场大事,我只能说:活该! 王伟烈士网上纪念馆

Son of a Bitch 的四川/重庆话翻译

  不知怎么的,突然莫名其妙地思考把这句骂人的脏话翻译成巴蜀地区的方言应该怎么翻比较合适。看了网上的版本,有以下几种: 狗娘养的 你这个杂种 婊子养的   第一种,没有达到“信”的要求,原话里面根本没有“狗”这个字,所以不妥(虽然也可理解为意译)。   第二种,看似合理,婊子应该和很多人睡过,所以“杂”。但是“ 杂种 ”严格意义上将应该指不同种族之间的交配,例如混血儿就属“杂种”。而婊子的性伙伴再“杂”,她的儿子也只能是一个卵子和一个精子结合的产物,永远是一对一,不可能一拖二或者更多,而且也不符合“不同品系、不同品种、甚至不同种属间进行杂交”的定义。   第三种,基本上是直译,缺乏特色,不是本地习惯用语,不够生动。   我认为这个短语在四川/重庆话里面最对应的脏话就是“你妈卖批”。既然一个人的妈是婊子,就会因为各种利益需要而跟人睡觉,这是一种“卖批”的行为(批:B或者vagina)。所以骂一个人是婊子养的,也就同时暗指他的妈像妓女一样跟人睡觉,经常“卖批”。所以,Son of a Bitch 就是“你妈卖批”。